Proverbios 7
|
Proverbi 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. |