Romanos 2
|
Romani 2
|
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. | Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. |
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. | Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? | E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? |
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? | Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? |
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; | Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: | il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: |
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. | vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; |
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; | ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. |
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. | Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; |
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. | ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; |
Porque no hay acepción de personas para con Dios. | poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. |
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: | Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; |
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. | poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. |
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: | Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; |
Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; | essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. |
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. | Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, | Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, |
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; | e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, | e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, |
Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: | educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, |
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? | come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? |
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? | Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? |
¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? | Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. | Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. |
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. | Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. |
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? | E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? |
Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. | E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. |
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: | Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; |
Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. | ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. |