Romanos 3
|
Romani 3
|
¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, | Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? |
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. | Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. |
¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? | Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? |
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. | Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. |
Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) | Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). |
En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? | Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? |
Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? |
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. | E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. |
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. | Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, |
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; | siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. |
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; | Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: | Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. |
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; | La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. |
Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; | La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. |
Sus pies son ligeros á derramar sangre; | I loro piedi son veloci a spargere il sangue. |
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; | Sulle lor vie è rovina e calamità, |
Y camino de paz no conocieron: | e non hanno conosciuto la via della pace. |
No hay temor de Dios delante de sus ojos. | Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. |
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: | Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; |
Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. | poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. |
Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: | Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: |
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; | vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; |
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; | difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, |
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; | e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, |
Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; |
Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. |
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. | Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; |
Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. | poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. |
¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. | Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, |
Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. | poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. |
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. | Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. |