Romanos 9
|
Romani 9
|
VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, | Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: |
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. | io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; | perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, |
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; | che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; |
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. | dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; | Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; |
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. | né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. | Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. |
Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. | Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, | Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; |
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) | poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, |
Le fué dicho que el mayor serviría al menor. | le fu detto: Il maggiore servirà al minore; |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. | secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. | Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. | Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. | Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. |
Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. | Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. | Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. |
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? | Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? |
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? | Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? |
¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? | Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? |
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, | E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; | e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, |
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? | li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? |
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. | Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. | e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. |
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: | E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. | perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. | E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; | Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. | mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. |
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, | Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, |
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. | siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. |