Salmos 73
|
Salmi 73
|
CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. | Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. | Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. |
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. | Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. |
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. | Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. |
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. | Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. |
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. | Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. |
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. | Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. | Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. |
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. | Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. |
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. | Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, |
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? | e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? |
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. | Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. |
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; | Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! |
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. | Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: | Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. |
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, | Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, |
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. | finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. | Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! |
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. | Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. |
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. | Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, |
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. | ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. |
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. | Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; |
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. | tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. |
¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. | Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. |
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. | La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. | Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. | Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. |