Salmos 78
|
Salmi 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. |