Zacarías 4
|
Zaccaria 4
|
Y VOLVIO el ángel que hablaba conmigo, y despertóme como un hombre que es despertado de su sueño. | E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. |
Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelero todo de oro, con su vaso sobre su cabeza, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete canales para las lámparas que están encima de él; | E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; |
Y sobre él dos olivas, la una á la derecha del vaso, y la otra á su izquierda. | e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". |
Proseguí, y hablé á aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío? | E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" |
Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío. | L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". |
Entonces respondió y hablóme, diciendo: Esta es palabra de Jehová á Zorobabel, en que se dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi espíritu, ha dicho Jehová de los ejércitos. | Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. |
¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella. | Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". |
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo: | E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: |
Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros. | "Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. |
Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alergrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Aquellas siete son los ojos de Jehová que recorren por toda la tierra. | Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" |
Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas á la derecha del candelero, y á su izquieda? | E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" |
Hablé aún de nuevo, y díjele: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? | E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. | Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". |
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra. | Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra". |