Amós 5
|
Amós 5
|
OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. | Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel. |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. | A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante. |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. | Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel. |
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; | Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. |
Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. | Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. |
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. | Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. |
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, | Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça, |
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: | procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. |
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. | O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza. |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. | Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade. |
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. | Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho. |
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. | Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. | Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. | Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. | Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José. |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. | Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear. |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. | E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor. |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: | Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. | E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? | Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor? |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. | Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes. |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. | Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados. |
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. | Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras. |
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. | Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene. |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? | Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel? |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. | Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos. |