Cantares 2
|
Cantares 2
|
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. |
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas. |
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar. |
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor. |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira. |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades. |
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. |
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; |
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. |
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. |
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso. |
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor. |
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. | O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. | Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. |