Colosenses 1
|
Colossenses 1
|
PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, | Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, |
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. | aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai. |
Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: | Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, |
Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, | desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, |
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: | por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, |
El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, | que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, |
Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; | segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo. |
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. | O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito. |
Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; | Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual; |
Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: | para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus, |
Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; | corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo; |
Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: | dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz, |
Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; | e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado; |
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: | em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados; |
El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. | o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; |
Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. | porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. |
Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: | Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas; |
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. | também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência, |
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, | porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude, |
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. | e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus. |
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado | A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, |
En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: | agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis, |
Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. | se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. |
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; | Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja; |
De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; | da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, |
A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: | o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, |
A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: | a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória; |
El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: | o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; |
En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. | para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente. |