Colosenses 3
|
Colossenses 3
|
SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. |
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; |
Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. |
Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. | Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. |
Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: | Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; |
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. | pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; |
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; |
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. | mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; |
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, |
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; | e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. | onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. |
Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, |
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. | suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. |
Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. | E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. |
La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. |
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. | E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. | Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. |
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. | Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. |
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. |
Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: | Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; | E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. | sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. |
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. | Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. |