Eclesiastés 7
|
Eclesiastes 7
|
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. | Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. |
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. | Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. |
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. | Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. |
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. | O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. |
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. | Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. |
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. | Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. |
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón. | Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. |
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. | Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. |
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa. | Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. | Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. |
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol. | Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. |
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores. | Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. |
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? | Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? |
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. | No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. |
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días. | Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. |
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás? | Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo? | Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. | Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. |
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron. | A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. |
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. | Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. |
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: | Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; |
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces. | pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. |
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. | Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. |
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? | Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? |
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error; | Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. |
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. | E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. |
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; | Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; |
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé. | causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. |
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. | Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. |