Efesios 5
|
Efésios 5
|
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: | Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; |
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. | e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. |
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; | Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. | nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. |
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. |
No seáis pues aparceros con ellos; | Portanto não sejais participantes com eles; |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, | pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz |
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) | , |
Aprobando lo que es agradable al Señor. | provando o que é agradável ao Senhor; |
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. | e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; |
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. | porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. |
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. | Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. | Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. |
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; | Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. | usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. |
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. | Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. |
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: | sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. | Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; |
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. | porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. |
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. | Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, | a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, |
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. | para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. |
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. | Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; | Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; |
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | porque somos membros do seu corpo. |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. |
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. | Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. |
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. | Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. |