Exodo 21
|
Êxodo 21
|
Y Estos son los derechos que les propondrás. | Estes são os estatutos que lhes proporás: |
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. | Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. |
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. | Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. |
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. | Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. |
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: | Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; |
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. | então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. | Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos. |
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. | Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. |
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. | Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. |
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. | Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. | E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. |
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. | Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. |
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. | Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. |
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. | No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. |
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. | Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. |
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. | Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. |
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. | Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. |
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; | Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, |
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. | se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. |
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: | Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; |
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. | mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. |
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. | Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; |
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, | mas se resultar dano, então darás vida por vida, |
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, | olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, |
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. | queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. |
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. | Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. |
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. | Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. |
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. | Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. |
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. | Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. |
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. | Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; |
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. | quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. |
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. | Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. |
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, | Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, |
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. | o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. |
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. | Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. |
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. | Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu. |