Filemón 1
|
Filemón 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |