Filipenses 1
|
Filipenses 1
|
PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos | Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: |
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, | Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, |
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, | fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria |
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: | pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; |
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; | tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, |
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. | como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. |
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. | Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. |
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, | E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, |
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; | para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; |
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. | cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. |
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; | E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho; |
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; | de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; |
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. | também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. |
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. | Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; |
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; | estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; |
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. | mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. |
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. | Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; |
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; | porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, |
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. | segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. |
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. | Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. |
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; | Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. |
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: | Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; |
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. | todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. |
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; | E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; |
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. | para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. |
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, | Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; |
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; | e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; |
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, | pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, |
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. | tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim. |