Filipenses 2
|
Filipenses 2
|
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, | Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. | completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; |
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: | nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; |
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. | não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: | Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: | o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; | mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; | Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; |
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; | De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, | Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. |
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; |
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. |
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. |
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. | Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. | Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. |
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; |
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. | confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. |
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. | Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: | Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. |