Gálatas 4
|
Gálatas 4
|
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; | Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; |
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. | mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. |
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. | Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; |
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, | mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, |
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. | para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. | E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. | Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. |
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: | Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; |
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? | agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? |
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. |
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. | Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. |
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. | Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; |
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: | e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, |
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. | e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. |
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. | Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. |
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? | Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. | Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. |
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. | No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. |
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; | Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; |
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. | eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. |
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? | Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? |
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. | Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. | Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. |
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. | O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. |
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. | Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. |
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. | Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. |
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. | Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. | Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. |
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. | Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. |
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. | Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. |
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. | Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |