Gálatas 5
|
Gálatas 5
|
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. | Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. |
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. | Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. |
Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. | E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. |
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. | Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. |
Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. | Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. | Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. |
Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? | Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? |
Esta persuasión no es de aquel que os llama. | Esta persuasão não vem daquele que vos chama. |
Un poco de levadura leuda toda la masa. | Um pouco de fermento leveda a massa toda. |
Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. | Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. |
Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. | Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. |
Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. | Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. |
Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. | Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. |
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. | Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. |
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. | Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. |
Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. | Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. |
Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. |
Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, | Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, |
Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, | a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, |
Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. | as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. |
Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, | Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. |
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. | a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. | E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. |
Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. | Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. |
No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros. | Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. |