Génesis 2
|
Gênesis 2
|
Y Fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. | Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército. |
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. | Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. |
Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho. | Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, | Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus |
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; | não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. |
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. | Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. |
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. | E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. |
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. | Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. |
Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. | E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. |
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales. | E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. |
El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro: | O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; |
Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina. | e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo. |
El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía. | O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. |
Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. | O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. |
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. | Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. |
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; | Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; |
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. | mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. | Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. |
Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre. | Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. |
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. | Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea. |
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; | Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; |
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. | e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. |
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada. | Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. |
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne. | Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. |
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. | E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. |