Hebreos 7
|
Hebreus 7
|
PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, | Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou, |
Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; | a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz; |
Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. | sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. |
Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. | Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos. |
Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. | E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão; |
Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. | mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas. |
Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. | Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior. |
Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. | E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive. |
Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; | E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos, |
Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. | porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste. |
Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? | De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico , que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão? |
Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley. | Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei. |
Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. | Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar, |
Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio. | visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes. |
Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote, | E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote, |
El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; | que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel. |
Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. | Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. |
El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; | Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade |
Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. | , e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus. |
Y por cuanto no fué sin juramento, | E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes, |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:) | mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre), |
Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. | de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador. |
Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. | E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer, |
Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: | mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo. |
Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. | Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. |
Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; | Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus; |
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. | que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo. |
Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre. | Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado. |