Job 13
|
Jó 13
|
HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. | Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. |
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. | O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. |
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. | Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. |
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. | Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. |
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. | Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. |
Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. | Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. |
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? | Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? |
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? | Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? |
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? | Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? |
El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. | Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. |
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. | Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? |
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. | As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. |
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. | Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. |
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? | Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. |
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. | Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. |
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. | Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. |
Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. | Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. |
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. | Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: |
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. | Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. |
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: | Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: |
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. | desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. |
Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. | Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. |
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. | Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. |
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? | Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? |
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? | Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? |
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? | Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; |
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. | também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, |
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. | apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. |