Job 18
|
Jó 18
|
Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Então respondeu Bildade, o suíta: |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. | Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos. |
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? | Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos? |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? | Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar? |
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. | Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo. |
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. | A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará. |
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. | Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. |
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. | Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. |
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. | A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; |
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. | a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda. |
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. | Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés. |
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. | O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado. |
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. | São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros. |
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. | Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. |
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. | Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. |
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. | Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. |
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. | A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome. |
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. | É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. |
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. | Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas. |
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. | Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror. |
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. | Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus. |