Job 24
|
Jó 24
|
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? | Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? |
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. | Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. |
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. | Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. |
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. | Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. |
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. | Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. |
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. | No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. |
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. | Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. |
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. |
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. | Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; |
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. | fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. |
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. | Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. |
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. | Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. |
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. | Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. |
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. | O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. |
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. | Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. |
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. | Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. |
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. | Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. |
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. | São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. |
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. | A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. |
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. | A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. |
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. | Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. |
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. | Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. |
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. | Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. |
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. | Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. |
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? | Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? |