Job 28
|
Jó 28
|
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. | Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: |
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. |
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. | Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. |
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. | Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. |
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. | Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. |
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. | As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. |
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: | A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. |
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. | Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. |
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. | O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. |
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. | Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. |
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. | Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. |
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? |
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. | O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. |
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. | O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. |
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. | Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. |
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. | Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. |
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. | Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. |
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. | Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. |
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. | Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. |
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? | Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? |
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. | Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. |
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. | O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. |
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. | Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. | Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. |
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; | Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; |
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: | quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; |
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. | então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. |
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. | E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. |