Job 30
|
Jó 30
|
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |