Job 31
|
Jó 31
|
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | ; |
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | ; |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | ; |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |