Job 38
|
Jó 38
|
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: | Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: |
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? |
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. | Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? | Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, | Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? | quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? |
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; | Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. | quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, |
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, | e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? | e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? |
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, | Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, |
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? | para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: | A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. | E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? | Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? | Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. | Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? | Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, |
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? | para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, | Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? | que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? |
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? | Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? |
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, | Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, | para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; |
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? |
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? | Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. | Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? | Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? | Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? | Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? | Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? | Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, | Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? | quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? |
(39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, | Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, |
(39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? | quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? |
(39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? | Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? |