Job 6
|
Jó 6
|
Y RESPONDIO Job y dijo: | Então Jó, respondendo, disse: |
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! | Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! |
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. | Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. | Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? | Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: |
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? | Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? |
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. | Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. |
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; | Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! |
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! | que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! |
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. | Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. |
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? |
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? | É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? |
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? | Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? |
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. | Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, | Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, |
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; | os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; |
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; | no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. |
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. | As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. |
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: | As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. | Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. |
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. | Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. |
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; | Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? |
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? | Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? |
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? | Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? |
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? | Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? |
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. | Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. | Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. | Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. |
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? | Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? |