Job 7
|
Jó 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | e cada manhã o visites, e cada momento o proves? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. |