Job 9
|
Jó 9
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Então Jó respondeu, dizendo: |
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |