Josué 15
|
Josué 15
|
Y Fué la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur. | A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional |
Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía; | O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul, |
Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca; | estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca; |
De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. | daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional. |
El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán: | O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão, |
Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén. | sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben; |
Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel: | sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel; |
Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte: | sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu ; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte; |
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim. | do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá ; |
Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna. | de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte , desce a Bete-Semes e passa por Timna; |
Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar. | segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar. |
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias. | O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. |
Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. | Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom . |
Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac. | E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. |
De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher. | Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer. |
Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer. | Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. |
Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa. | Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. |
Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? | Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? |
Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. | Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. |
Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias. | Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias. |
Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur, | As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur, |
Y Cina, y Dimona, y Adada, | Quiná, Dimona, Adada, |
Y Cedes, y Asor, é Itnán, | Quedes, Hazor, Itnã, |
Ziph, y Telem, Bealoth, | Zife, Telem, Bealote, |
Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor, | Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom , |
Amam, y Sema, y Molada, | Amã, Sema, Molada, |
Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet, | Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, |
Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia, | Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, |
Baala, é Iim, y Esem, | Baalá, Iim, Ezem, |
Y Eltolad, y Cesil, y Horma, | Eltolade, Quesil, Horma, |
Y Siclag, y Madmanna, Sansana, | Ziclague, Madmana, Sansana, |
Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas. | Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias. |
En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena, | Na baixada: Estaol, Zorá, Asná, |
Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam, | Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, |
Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca, | Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, |
Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas. | Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias. |
Senán, y Hadasa, y Migdalgad, | Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, |
Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel, | Dileã, Mizpe, Jocteel, |
Lachîs, y Boscath, y Eglón, | Laquis, Bozcate, Erglom, |
Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis, | Cabom, Laamás, Quitlis, |
Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas. | Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias. |
Libna, y Ether, y Asán, | Libna, Eter, Asã, |
Y Jiphta, y Asna, y Nesib, | Iftá, Asná, Nezibe, |
Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas. | Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias. |
Ecrón con sus villas y sus aldeas: | Ecrom, com as suas vilas e aldeias; |
Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas. | desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias; |
Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos. | Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo. |
Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth, | E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó, |
Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir, | Daná, Quiriate-Saná , |
Y Anab, y Estemo, y Anim, | Anabe, Estemó, Anim, |
Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas. | Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias. |
Arab, y Dumah, y Esán, | Arabe, Dumá, Esã, |
Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca, | Janim, Bete-Tapua, Afeca, |
Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas. | Hunta, Quiriate-Arba e Zior; nove cidades e as suas aldeias. |
Maón, Carmel, y Ziph, y Juta, | Maom, Carmelo, Zife, Jutá, |
E Izreel, Jocdeam, y Zanoa, | Jizreel, Jocdeão, Zanoa, |
Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas. | Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias. |
Halhul, y Bethfur, y Gedor, | Halul, Bete-Zur, Gedor, |
Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas. | Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias. |
Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas. | Quiriate-Baal e Rabá; duas cidades e as suas aldeias. |
En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ, | No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca, |
Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas. | Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias. |
Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy. | Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje. |