Juan 10
|
João 10
|
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. | Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. | Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. |
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. | A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. |
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. | Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; |
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños. | mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. |
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. | Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. |
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. | Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. |
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. | Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. | Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. |
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. | O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. |
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. | Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. |
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. | Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. |
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. | Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. | Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, |
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. | assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. |
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. | Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. |
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. | Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. |
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. | Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. |
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. | Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. |
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? | E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? | Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? |
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno; | Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. |
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. | Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. |
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. | Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. |
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; | Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. |
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. | Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. |
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; | As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; |
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. | eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. |
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. | Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. |
Yo y el Padre una cosa somos. | Eu e o Pai somos um. |
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. | Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. |
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? | Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? |
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. | Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. |
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois? | Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada); | Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida , |
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? | àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? |
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. | Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. |
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. | Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; | Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. |
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. | E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. |
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. | Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. |
Y muchos creyeron allí en él. | E muitos ali creram nele. |