Juan 11
|
João 11
|
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. | Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. |
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) | E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. |
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. | Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. |
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. | Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. |
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. | Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. |
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. | Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. |
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. | Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. |
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? | Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? |
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. | Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. | mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. |
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. | E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. |
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. | Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. | Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. |
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; | Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. | e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. | Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. |
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. | Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. |
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; | Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. |
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. | E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. |
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. | Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. |
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; | Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. |
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. | E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. |
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. | Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. |
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. | Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; |
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? | e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? |
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. | Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. |
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. | Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. |
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. | Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. |
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) | Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. |
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. | Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. |
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. | Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. |
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, | Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, |
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. | e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. |
Y lloró Jesús. | Jesus chorou. |
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. | Disseram então os judeus: Vede como o amava. |
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? | Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? |
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. | Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. |
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. | Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. |
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? | Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? |
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. | Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. |
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. | Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. |
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. | E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! |
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. | Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. |
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. | Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. |
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. | Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. |
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. | Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. |
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. | Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. |
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; | Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, |
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. | nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. |
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: | Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, |
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. | e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. |
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. | Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. |
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos | De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. |
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; | Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. |
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? | Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen. | Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. |