Juan 16
|
João 16
|
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. | Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. |
Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. | Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. |
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. | E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. |
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. | Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? | Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. | Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. |
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. | Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. |
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: | E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; | do pecado, porque não crêem em mim; |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; | da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. | e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. | Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. |
Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. | Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. |
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. | Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. | Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. |
Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. | Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? | Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? |
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. | Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. |
Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? | Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? |
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. | Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. |
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. | A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. |
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. | Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. |
Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. | Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. | Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. | Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. |
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; | Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; |
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. | pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. | Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. | Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. | Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. |
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? | Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? |
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. |
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. | Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. |