Juan 3
|
João 3
|
Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. | Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. |
Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. | Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. |
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. |
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? | Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. | O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. | Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. |
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu. | O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. |
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? | Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? |
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? | Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. | Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! |
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? | Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. | Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; | E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. | para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. |
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. | Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. |
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. | Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. |
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. | E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. | Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. |
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. | Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. |
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. | Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. |
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. | Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. |
Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel. | Pois João ainda não fora lançado no cárcere. |
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. | Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. |
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. | E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. |
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. | Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. | Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. |
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. | Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. |
A él conviene crecer, mas á mí menguar. | É necessário que ele cresça e que eu diminua. |
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. | Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. |
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. | Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. |
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. | Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. |
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida. | Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano. | O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. | Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. |