Juan 5
|
João 5
|
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem. | Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. |
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales. | Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. |
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. | Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água. |
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese. | Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse. |
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. | Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. |
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? | Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? |
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. | Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. |
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda. | Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. |
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día. | Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. |
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. | Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. |
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. | Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. |
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? | Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? |
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. |
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. | Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. |
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. | Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. |
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado. | Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. |
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. | Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. |
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. |
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. | Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. |
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis. | Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. |
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. | Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. |
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; | Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, |
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. | para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. |
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. | Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. |
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. | Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo: | Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; |
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. | e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz; | Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: |
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación. | os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. |
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre. | Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. | Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. |
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. | Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. |
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. | Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; |
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. | eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. |
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. | Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. |
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado. | Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. |
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. | E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; |
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis. | e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. |
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. | Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; |
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. | mas não quereis vir a mim para terdes vida! |
Gloria de los hombres no recibo. | Eu não recebo glória da parte dos homens; |
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. | mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. | Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. |
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? | Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? |
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. | Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. |
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. | Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. |
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras? | Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? |