Lucas 20
|
Lucas 20
|
Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos; | Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. |
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad? | e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme: | Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? | O batismo de João era do céu ou dos homens? |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? | Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? |
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. | Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. |
Y respondieron que no sabían de dónde. | Responderam, pois, que não sabiam donde era. |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas. | Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. |
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío. | No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. | Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido. | E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto. | Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. |
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra. | Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. |
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? | E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre! | Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina? | Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? |
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. | Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. |
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. | Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. |
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. | E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. |
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? | é-nos lícito dar tributo a César, ou não? |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? | Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. | Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. |
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. | Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron. | E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. |
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, | Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: |
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano. | Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. |
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. | Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos. | então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole. | e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. |
Y á la postre de todos murió también la mujer. | Depois morreu também a mulher. |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer. | Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: | Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: | mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; |
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. | porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. |
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. | Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. |
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él. | Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho. | Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. |
Y no osaron más preguntarle algo. | Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, | Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, |
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. | até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. |
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo? | Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos: | Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: |
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; | Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; |
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación. | que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. |