Marcos 13
|
Marcos 13
|
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. | Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! |
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. | Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: | Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: |
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? | Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? |
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe; | Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos. | muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. |
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin. | Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos. | Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. |
Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. | Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. |
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. | Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. |
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. | Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. |
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. | Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. | E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. |
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; | Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; | quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; |
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. | e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! | Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! |
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. | Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; |
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. | porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. |
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. | Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. |
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. |
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos. | Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. |
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo. | Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. |
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; | Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; |
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; | as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. | Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. | E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. |
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca: | Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. | Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. |
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. | Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. |
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. |
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. | Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. |
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. | Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. |
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase: | É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. |
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana; | Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; |
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. | para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. |
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad. | O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. |