Marcos 5
|
Marcos 5
|
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. | Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, | E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; | o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. | porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. | e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. | Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. | e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. | Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. | E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. | E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. |
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. | Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. | Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. |
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. | E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. | Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. | Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. | E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. | Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. | E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. | Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. |
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. | Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. | Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar. |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, | Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. | e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. | Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. |
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, | Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, | e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. | tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. | porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. | E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal. |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? | E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? | Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. | Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera. |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. | Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. | Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? | Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. | O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. | E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago. |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. | Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. | E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. |
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. | E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. | E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. | Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto. |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. | Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer. |