Proverbios 25
|
Provérbios 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. |