Proverbios 30
|
Provérbios 30
|
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. | Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: |
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. | Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; |
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. | não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. |
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? | Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! |
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. | Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. |
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. | Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. |
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. | Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: |
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; | Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; |
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. | para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. |
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. | Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. |
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. | Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. |
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. | Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. |
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. | Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. |
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. | Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. |
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: | A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; |
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. | o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. |
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. | Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. |
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: | Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: |
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. | o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. | Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. |
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: | Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: |
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; | o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; |
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. | a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. |
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: | Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; |
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; | as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; |
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; | os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; |
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; | os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; |
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. | a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. |
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: | Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: |
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; | o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. | o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. |
Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. | Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. | Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. |