Proverbios 31
|
Provérbios 31
|
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? | Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? |
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. | Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. |
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. | Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; |
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. | para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. |
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: | Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. |
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. | Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. |
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. | Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. |
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. | Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. |
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. | Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. |
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. | Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. |
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. | Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. |
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. | Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. |
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. | Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. |
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. | Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. |
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. | Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. |
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. | Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. |
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. | Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. |
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. | Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. |
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. | Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. |
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. | Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. |
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. | Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. |
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. | Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. |
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. | Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. |
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. | Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. |
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. | Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. |
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. | Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. | Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: |
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. | Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. | Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. |
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. | Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. |