Proverbios 6
|
Provérbios 6
|
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, | Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. | estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. | Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; |
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. | não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; |
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. | livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. |
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; | Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; |
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, | a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, |
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. | no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? | o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: | um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; |
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. | assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. |
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; | O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; | pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. | perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. | Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. |
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: | Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, | olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, | coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; |
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. | testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: | Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; |
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. | ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. | Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: | Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, |
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. | para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. |
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: | Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. | Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? | Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? |
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? | Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. | Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: | Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? |
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. | E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. | O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. |
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. | Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; |
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. | porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. |
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. | Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. |