Proverbios 7
|
Provérbios 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. |