Romanos 12
|
Romanos 12
|
ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. | Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. |
Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. | E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. |
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. | Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. |
Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; | Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, |
Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. | assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. |
De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; | De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; |
ó si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; | se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; |
El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. | ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; | O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; | Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; |
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; | não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; |
Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; | alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; |
Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. | acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; |
Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. | abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; |
Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. | alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; |
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. | sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; |
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. | a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. |
Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. | Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. |
No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. | Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. |
Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. | Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. |
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. | Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. |