Romanos 16
|
Romanos 16
|
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: | Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; |
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. | para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. |
Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; | Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, |
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) | os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. | Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. |
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. | Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. |
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. | Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. |
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. | Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. |
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. | Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. | Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. |
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. | Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. |
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. | Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. |
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. | Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. |
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. | Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. |
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos. | Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. |
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. | Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. |
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. | Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. |
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. | Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. |
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. | Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. |
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. | E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. |
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. | Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. | Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. | Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. |
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. |
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, | Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, |
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; | mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; |
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. | ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. |