Romanos 4
|
Romanos 4
|
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? | Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? |
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. | Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. |
Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. | Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. |
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. | Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; |
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. | porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; |
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, | assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: |
Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. | Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. |
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. | Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. |
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. | Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. |
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. | Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. |
Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; | E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, |
Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. | bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. |
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. | Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. |
Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. | Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. |
Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. | Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. |
Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. | Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. |
(Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. | perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. |
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. | O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; |
Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; | e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara; |
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, | contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, |
Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. | e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. |
Por lo cual también le fué atribuído á justicia. | Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. |
Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; | Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; |
Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, | mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; |
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación | o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. |