Romanos 9
|
Romanos 9
|
VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, | Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, |
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. | que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. |
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; | Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; |
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; | os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; |
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. | de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. |
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; | Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; |
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. | nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. |
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. | Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. |
Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, | E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai |
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) | , |
Le fué dicho que el mayor serviría al menor. | foi-lhe dito: O maior servirá o menor. |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. | Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. | Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. |
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. | Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. |
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. | Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. |
Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. | Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. |
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. | Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. |
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? | Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? |
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? | Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? |
¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? | Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? |
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, | E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; |
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; | para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, |
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? | os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? |
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. | Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. |
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. | E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. |
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: | Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. |
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. | Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. |
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. | E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. |
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; | Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. |
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. | Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. |
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, | Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; |
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. | como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. |