Santiago 5
|
Tiago 5
|
EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. | Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. |
Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. | As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. |
Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. | O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. |
He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. | Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. |
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. | Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. |
Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. | Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. |
Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. | Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. |
Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. | Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. |
Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. | Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. |
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. | Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. |
He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. | Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. |
Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación. | Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. |
¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. | Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. |
¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. | Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; |
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. | e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. |
Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho. | Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação. |
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses. | Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto. | E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. |
Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, | Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, |
Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados. | sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados. |